nedelja, 21. februar 2010

季語 – Киго: "путник"




Путник намерник.
О чакшире дед отре
прашњаве руке.

Саша Важић




Kigo: "putnik", putovanje je letnja tema. Pesma ima i drugi, istosmerni, kigo: "prašnjave ruke" ali taj kigo ovde preuzima svojstvo univerzalnog simbola: ruke su prašnjave, treba ih umiti, očistiti za doček gosta. Pesnikinja koristi fraze iz narodnog jezika što ovom haikuu daje vrlo specifičan poetski karakter; naročito je fraza putnik namernik svojevrstni kulturni stereotip jako važan za našu kulturu i ima mitološku dimenziju. Tu mitološku dimenziju dobro opisuje tekst koga sam našao na internetu: Ljudi nisu mnogo putovali u davna vremena, a kako su poceli da obilaze i udaljene krajeve, gost je prestao da bude retka pojava, ali gostoprimstvo ostade kao obicaj do danasnjih dana.Putnici namernici su smatrani za bozanska bica. Domacin se trudio da ugadjanjem stekne njihovu naklonost i da im se umili. Gosti su docekivani najbolje sto se moglo, jer ukazanim gostoprimstvom se mozda mogla zadobiti bozanska zastita koju je stranac namernik mogao podariti kuci u koju je dobrodosao.Putnik-stranac je zlim pogledom mogao da urekne kucu. Trebalo je umilostiviti i skrenuti zao pogled, izneti pred gosta sve najbolje i isponiti mu svaku zelju. Mit o bozanskom gostu ostavio nam je obicaj gostoprimstva kao obavezu, a strah da putnik-stranac zlim okom ne urekne pogledom kucu, odavno je nestao. Nije na odmet posluziti vino iz sarene boce. Uz vodu i slatko dobro je ponuditi prenociste i dobrodoslicu bez pitanja i obaveza da se nesto dobije za uzvrat.
Srecan put i dodjite nam opet ako vas put nanese ovuda!

Zbog mitološkog konteksta smatram ovu pesmu neprevedovom na engleski tj. reči se mogu prevesti ali one ne prenose isti kontekst, mitologiju i poetski senzibilitet. Medju kulturama su zidovi, i da bi neko iz druge kulture ne shvatio, nego samo naslutio njenu poetičnost morao bi prevodilac u fusnoti preneti celi gornji tekst.
Mitološki kontekst reči putnik potvrdjuje i odlična pesma Dejana Bogojeviča:

vraćam se--
moja senka je
putnim postanjem

medjutim, da bi ušla u SHK ona zahteva izvesno preuredjenje, pre svega ritma. Predlažem verziju:

Putnik postanjem
moja senka postaje
na putu kući.

Ukoliko autor prihvati preuredjenu verziju, uvrstio bih je takodje u SHK kao ilustraciju letnje teme putnik. Ova pesma putovanje prikazuje putovanje na veoma dubok i metafizičan način.

Ni komentarjev:

Objavite komentar